Мне тут Коала ссылку прислала. Вот такую: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243. Текст о так называемой "великой школе русского перевода".
Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.
Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.
Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.
( Сирано де Бержерак )
Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.
Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.
Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.
( Сирано де Бержерак )