lemura: (Default)
[personal profile] lemura
Мне тут Коала ссылку прислала. Вот такую: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243. Текст о так называемой "великой школе русского перевода".

Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.

Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.

Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.

Я была влюблена в эту пьесу с тех пор как прочитала (лет в десять). Герои моего детства: Робин Гуд, Арагорн и Сирано. И Ходжа Насреддин. И сэр Найджел. И... Остановите меня!

Естественно, я читала перевод Щепкиной-Куперник. Я его наизусть знала, этот перевод.
Но вот недавно, совсем недавно, нашла я французский оригинал, английский перевод и хорошую радио-постановку ВВС. Кстати, рекомендую: там Сирано - Кеннет Брана, и Кристиан - Том Хиддлстон.
Нашла я все это - и мгновенно объелась рыбного супу до ушей.

Вы все помните начало пьесы в переводе? Я напомню. Там фоновые персонажи общаются - пажи, лакеи, простые зрители...
Диалог лакеев в переводе на русский:
...Нет, - видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?

Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.

В детстве я несколько удивлялась, что вдруг лакеи так пафосны. Ну ладно, в "Пиквикском клубе" они тоже пафосны, проплыли.
Но вот оригинал:

Первый лакей говорит: ...Cartes. Dés.
Jouons.

Второй лакей отвечает: Oui, mon coquin.

Я по-французски не говорю, но тут даже моих знаний хватило. Ок, смотрим английский перевод:
Реплика первого: Cards? Dice? Let's play.
Реплика второго: Certainly, you rascal.

Ок. Едем дальше, видим, как маркизы восхваляют красоту дам в ложе:
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.


Так вот. В оригинале там: Qui de nos cœurs va se jouant
В английском переводе: For whom our hearts are toys

Ладно, скажете вы. Какая разница, играет она сердцами просто так или как перышком волана. Ну, во-первых, кусок переводчика - все равно отсебятина. А во-вторых...
А во-вторых, поднимите руки, кто еще пришел к выводу, что Кристиан - просто хорошенький кретин, прочитав вот этот диалог в самом начале:

Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна...
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!..


Все, руки можно опустить.

Так вот. Оставим в стороне даже то, что причудница в данном случае - это не девица с закидонами. Это "драгоценная", завсегдатайка салона Скюдери.

Но она не умна. Она, извините, Précieuse, то бишь именно любительница прециозной литературы (Alas! - восклицает тут Кристиан). В английском переводе сохранили французское слово "précieuse", потому что оно все же название, но добавили характеристик, чтоб читатель понял. На два разных перевода набралось три добавленных слова: bookish, refined and quick.

То есть Кристиан огорчается, что влюбился он в изысканную "драгоценную" из салона Скюдери - ему, бедному провинциалу, просто не хватает начитанности и вычурности. Он не кретин, понимаете.

И он, и Сирано оба хорошие и достойные люди. Но будь они оба чуть старше или умнее - Роксана могла бы выбирать, нужен ли ей честный добрый и умный красавец без поэтического дара и изысканных фраз, или некрасивый, но благородный и прекрасный поэт. И дружили они - на равных. Сирано жертвует собой не только ради своего страха, не только ради любви к Роксане - но и ради достойного друга. И молчал он пятнадцать лет - ради достойного друга.
Почувствуйте разницу.

Бесит, бесит обнаруживать, что все эти "русские переводы" на деле приблизительные пересказы - и это в лучшем случае. Лучше бы все эти переводчики писали свое - ведь хорошо же писали. Лучше бы переводил кто-то другой, кто мог бы сохранить оригинал.

И не надо мне про "перевод как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива". Это и про женщин неверно, а уж про книги... Почему английский перевод к оригиналу ближе? В скольких еще книгах я обнаружу тухлые куски отсебятины?

Date: 2013-11-12 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
http://kot-begemot.livejournal.com/132516.html

Date: 2013-11-12 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Именно.
Но если про старые переводы - Лермонтова, Жуковского, - нам еще в гимназии говорили, что это скорее приблизительный пересказ, с подлинником общего мало, то на последующих-то лопатах не пишут! Переводы Маршака, Щепкиной-Куперник и т.д. называли образцовыми и идеально близкими к оригиналам.

Date: 2013-11-12 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Ага, особенно о том, что Воннегут в оригинале сильно проигрывает переводам Райт-Ковалёвой.
Якобы со слов Гора Видала.

Date: 2013-11-12 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
(устало машет рукой) После того как я услышала, что английская классика в подметки не годится русским переводам, потому что английский язык беднее русского...

Date: 2013-11-13 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] swinks.livejournal.com
отжеш - у каждого свои проблемы. Я с утра пытаюсь усвоить текст нескольких документов с помощью гугл транслейта. И Маршак местный тоже имеется. Вот из-за его отсебятины и приходится делать все самому

Date: 2013-11-13 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
(сочувственно) Местный Маршак тоже текст улучшить норовил?

Date: 2013-11-13 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] swinks.livejournal.com
хуже. Поленился прочитать весь, и сделал относительно незнакомой ему части ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ. Правда, это уже имеет мало общего с переводом

Date: 2013-11-13 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
В документе?! Красавец!

Date: 2013-11-13 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] swinks.livejournal.com
ну, стого говоря, это был не официальный переводчик, а человек, которого "попросили помочь с чтением документа". Так что претензий особенно не предъявишь

Date: 2013-11-13 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] ptcholks.livejournal.com
Попереводить штоли ;))

- Вот карты, кости,
перекинмся разок
- Да, мой дружок ...

Date: 2013-11-13 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Уже ближе :)

Date: 2013-11-13 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] sunnycat.livejournal.com
Ммм... Про Сирано ты меня убила :(

Date: 2013-11-13 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Сама убилась. Зато стало понятно, почему эта пьеса определена Ростаном как "героическая комедия". То, что я в русском переводе только угадывала, в английском явно видно - и что герои молодые, и что трагедия вся у них - выдуманная, вычитанная в книжках. И это ужасно. Особенно убивает диалог Сирано и Кристиана (осада Арраса), когда Кристиан замечает пятно на письме. "Ты плакал?" - Нет! - Ты плакал! - Нет!" Настоящий диалог двух мальчишек. А кругом война, и беда у этих мальчишек взрослая...
В русском переводе ничего подобного нет, сплошной героизм, и конфликт поэта и филистера.

Date: 2013-11-14 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] volya.livejournal.com
"везение" русской переводческой школе весьма относительно.
То самое, по которому не могли печатать свое.
Нет ни слова про переводы Робин Гуда (что Маршак, что Ивановский, про Цветаеву, понятно, молчу).
Ростан такой Ростан - пробегал мимо меня анекдот, что будучи в восторге от перевода, учил русский.

Date: 2013-11-14 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Не очень поняла твою мысль.
Цветаева, имхо, вообще никакой переводчик. Она все переписывала "своим стиле", как результат - хреново. Робин Гуду, кстати, дико не повезло в этом смысле.
Насчет анекдота позволю себе посомневаться - по годам он, конечно, мог успеть, но качество перевода....

Date: 2013-11-21 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kulturka-ru.livejournal.com
Интересно, а как насчёт переводов Михаила Лозинского? По-моему, отменный был мастер.

Date: 2013-11-21 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Сто лет не видела переводов Лозинского и вряд ли смогу себя заставить.
Навскидку ляп из его перевода "Двенадцатой ночи":

Так значит, вы ошиблись, госпожа;
Но вас природа направляла верно.
Вы с девушкой хотели обручиться
И в этом не обмануты, клянусь:
Тот, с кем вы обручились, тоже девствен.

Оригинал:
So comes it, lady, you have been mistook:
But nature to her bias drew in that.
You would have been contracted to a maid;
Nor are you therein, by my life, deceived;
You are betroth'd both to a maid and man.

Она не обручена с девственником. Она, так сказать, связана узами с обоими - с девой и мужем/мужчиной, то есть с Виолой и Себастьяном. О своей личной жизни до свадьбы Себастьян не говорит.

Date: 2013-11-24 12:22 pm (UTC)
ext_615659: (ДР Цертуса 2011)
From: [identity profile] akuklev.livejournal.com
Знаешь Иртеньева "перевод на французский и назад на русский в традициях великой школы русского перевода"? :-)

“Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,
К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,
Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!
Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса. "Боже мой!"
- Вскричал святой отец и в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.
И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.
Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагренных кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.
Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
"Один кюре, слуга усердный Бога..."
А дальше все, что с ним стряслось потом.”

Date: 2013-11-24 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Так это не перевод, это "Парнас дыбом", там таких стилизаций много :)

Date: 2013-11-24 03:28 pm (UTC)
ext_615659: (Трубка вас согреет)
From: [identity profile] akuklev.livejournal.com
«Парнас дыбом» у меня есть и был зачитан до дыр, не помню там такого варианта. Я этот встречал именно как наезд на русскую школу перевода. :-)

Date: 2013-11-24 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Они разные выходили, какие-то сборники полнее (у нас было три, я ради интереса сравнивала). Но это, имхо, точно оттуда, а не перевод.
Перевод туда-сюда - это "Был Кочубей богат и горд". Смысл сохраняется, языковые аналоги подобраны неверно.

February 2026

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718 192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios