Мне тут Коала ссылку прислала. Вот такую: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243. Текст о так называемой "великой школе русского перевода".
Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.
Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.
Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.
Я была влюблена в эту пьесу с тех пор как прочитала (лет в десять). Герои моего детства: Робин Гуд, Арагорн и Сирано. И Ходжа Насреддин. И сэр Найджел. И... Остановите меня!
Естественно, я читала перевод Щепкиной-Куперник. Я его наизусть знала, этот перевод.
Но вот недавно, совсем недавно, нашла я французский оригинал, английский перевод и хорошую радио-постановку ВВС. Кстати, рекомендую: там Сирано - Кеннет Брана, и Кристиан - Том Хиддлстон.
Нашла я все это - и мгновенно объелась рыбного супу до ушей.
Вы все помните начало пьесы в переводе? Я напомню. Там фоновые персонажи общаются - пажи, лакеи, простые зрители...
Диалог лакеев в переводе на русский:
...Нет, - видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.
В детстве я несколько удивлялась, что вдруг лакеи так пафосны. Ну ладно, в "Пиквикском клубе" они тоже пафосны, проплыли.
Но вот оригинал:
Первый лакей говорит: ...Cartes. Dés.
Jouons.
Второй лакей отвечает: Oui, mon coquin.
Я по-французски не говорю, но тут даже моих знаний хватило. Ок, смотрим английский перевод:
Реплика первого: Cards? Dice? Let's play.
Реплика второго: Certainly, you rascal.
Ок. Едем дальше, видим, как маркизы восхваляют красоту дам в ложе:
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.
Так вот. В оригинале там: Qui de nos cœurs va se jouant
В английском переводе: For whom our hearts are toys
Ладно, скажете вы. Какая разница, играет она сердцами просто так или как перышком волана. Ну, во-первых, кусок переводчика - все равно отсебятина. А во-вторых...
А во-вторых, поднимите руки, кто еще пришел к выводу, что Кристиан - просто хорошенький кретин, прочитав вот этот диалог в самом начале:
Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна...
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!..
Все, руки можно опустить.
Так вот. Оставим в стороне даже то, что причудница в данном случае - это не девица с закидонами. Это "драгоценная", завсегдатайка салона Скюдери.
Но она не умна. Она, извините, Précieuse, то бишь именно любительница прециозной литературы (Alas! - восклицает тут Кристиан). В английском переводе сохранили французское слово "précieuse", потому что оно все же название, но добавили характеристик, чтоб читатель понял. На два разных перевода набралось три добавленных слова: bookish, refined and quick.
То есть Кристиан огорчается, что влюбился он в изысканную "драгоценную" из салона Скюдери - ему, бедному провинциалу, просто не хватает начитанности и вычурности. Он не кретин, понимаете.
И он, и Сирано оба хорошие и достойные люди. Но будь они оба чуть старше или умнее - Роксана могла бы выбирать, нужен ли ей честный добрый и умный красавец без поэтического дара и изысканных фраз, или некрасивый, но благородный и прекрасный поэт. И дружили они - на равных. Сирано жертвует собой не только ради своего страха, не только ради любви к Роксане - но и ради достойного друга. И молчал он пятнадцать лет - ради достойного друга.
Почувствуйте разницу.
Бесит, бесит обнаруживать, что все эти "русские переводы" на деле приблизительные пересказы - и это в лучшем случае. Лучше бы все эти переводчики писали свое - ведь хорошо же писали. Лучше бы переводил кто-то другой, кто мог бы сохранить оригинал.
И не надо мне про "перевод как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива". Это и про женщин неверно, а уж про книги... Почему английский перевод к оригиналу ближе? В скольких еще книгах я обнаружу тухлые куски отсебятины?
Нет-нет, я все это слышала - переводы Маршака, переводы Щепкиной-Куперник. Классика и великая школа русского перевода. Ребята. Это в лучшем случае пересказы. Кусок барана - баранина, кусок меня - отсебятина.
Бернс, которой Роберт Бернс, и Бернс, которого перевел Маршак - это два совершенно разных человека. Потому что Бернс Маршака - это такой нобиль-нобиль, благородный дон до кости мозгов, даже в фривольностях приличный. А Бернс в оригинале - это деревенский хулиган, не дурак пожрать, выпить и задрать подол согласной девице, все три действия - вполне искренни. Я утрирую - но, право, не слишком.
Ну, про то, как Маршак перевел Шекспира, все сказал Гаспаров.
Но я как-то всегда надеялась, что литературе французской повезло больше, чем литературе английской.
Внимание, смоква. То есть фига.
Я была влюблена в эту пьесу с тех пор как прочитала (лет в десять). Герои моего детства: Робин Гуд, Арагорн и Сирано. И Ходжа Насреддин. И сэр Найджел. И... Остановите меня!
Естественно, я читала перевод Щепкиной-Куперник. Я его наизусть знала, этот перевод.
Но вот недавно, совсем недавно, нашла я французский оригинал, английский перевод и хорошую радио-постановку ВВС. Кстати, рекомендую: там Сирано - Кеннет Брана, и Кристиан - Том Хиддлстон.
Нашла я все это - и мгновенно объелась рыбного супу до ушей.
Вы все помните начало пьесы в переводе? Я напомню. Там фоновые персонажи общаются - пажи, лакеи, простые зрители...
Диалог лакеев в переводе на русский:
...Нет, - видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.
В детстве я несколько удивлялась, что вдруг лакеи так пафосны. Ну ладно, в "Пиквикском клубе" они тоже пафосны, проплыли.
Но вот оригинал:
Первый лакей говорит: ...Cartes. Dés.
Jouons.
Второй лакей отвечает: Oui, mon coquin.
Я по-французски не говорю, но тут даже моих знаний хватило. Ок, смотрим английский перевод:
Реплика первого: Cards? Dice? Let's play.
Реплика второго: Certainly, you rascal.
Ок. Едем дальше, видим, как маркизы восхваляют красоту дам в ложе:
Сердцами нашими, как перышком волана,
Играет ветрено она.
Так вот. В оригинале там: Qui de nos cœurs va se jouant
В английском переводе: For whom our hearts are toys
Ладно, скажете вы. Какая разница, играет она сердцами просто так или как перышком волана. Ну, во-первых, кусок переводчика - все равно отсебятина. А во-вторых...
А во-вторых, поднимите руки, кто еще пришел к выводу, что Кристиан - просто хорошенький кретин, прочитав вот этот диалог в самом начале:
Линьер (попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна...
Кристиан (в отчаянии).
Увы! Умна!..
Все, руки можно опустить.
Так вот. Оставим в стороне даже то, что причудница в данном случае - это не девица с закидонами. Это "драгоценная", завсегдатайка салона Скюдери.
Но она не умна. Она, извините, Précieuse, то бишь именно любительница прециозной литературы (Alas! - восклицает тут Кристиан). В английском переводе сохранили французское слово "précieuse", потому что оно все же название, но добавили характеристик, чтоб читатель понял. На два разных перевода набралось три добавленных слова: bookish, refined and quick.
То есть Кристиан огорчается, что влюбился он в изысканную "драгоценную" из салона Скюдери - ему, бедному провинциалу, просто не хватает начитанности и вычурности. Он не кретин, понимаете.
И он, и Сирано оба хорошие и достойные люди. Но будь они оба чуть старше или умнее - Роксана могла бы выбирать, нужен ли ей честный добрый и умный красавец без поэтического дара и изысканных фраз, или некрасивый, но благородный и прекрасный поэт. И дружили они - на равных. Сирано жертвует собой не только ради своего страха, не только ради любви к Роксане - но и ради достойного друга. И молчал он пятнадцать лет - ради достойного друга.
Почувствуйте разницу.
Бесит, бесит обнаруживать, что все эти "русские переводы" на деле приблизительные пересказы - и это в лучшем случае. Лучше бы все эти переводчики писали свое - ведь хорошо же писали. Лучше бы переводил кто-то другой, кто мог бы сохранить оригинал.
И не надо мне про "перевод как женщина - если красива, то неверна, если верна, то некрасива". Это и про женщин неверно, а уж про книги... Почему английский перевод к оригиналу ближе? В скольких еще книгах я обнаружу тухлые куски отсебятины?
no subject
Date: 2013-11-12 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 10:24 pm (UTC)Но если про старые переводы - Лермонтова, Жуковского, - нам еще в гимназии говорили, что это скорее приблизительный пересказ, с подлинником общего мало, то на последующих-то лопатах не пишут! Переводы Маршака, Щепкиной-Куперник и т.д. называли образцовыми и идеально близкими к оригиналам.
no subject
Date: 2013-11-12 10:31 pm (UTC)Якобы со слов Гора Видала.
no subject
Date: 2013-11-12 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 06:41 am (UTC)- Вот карты, кости,
перекинмся разок
- Да, мой дружок ...
no subject
Date: 2013-11-13 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 11:01 am (UTC)В русском переводе ничего подобного нет, сплошной героизм, и конфликт поэта и филистера.
no subject
Date: 2013-11-13 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-14 09:17 am (UTC)То самое, по которому не могли печатать свое.
Нет ни слова про переводы Робин Гуда (что Маршак, что Ивановский, про Цветаеву, понятно, молчу).
Ростан такой Ростан - пробегал мимо меня анекдот, что будучи в восторге от перевода, учил русский.
no subject
Date: 2013-11-14 10:32 pm (UTC)Цветаева, имхо, вообще никакой переводчик. Она все переписывала "своим стиле", как результат - хреново. Робин Гуду, кстати, дико не повезло в этом смысле.
Насчет анекдота позволю себе посомневаться - по годам он, конечно, мог успеть, но качество перевода....
no subject
Date: 2013-11-21 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-21 10:12 pm (UTC)Навскидку ляп из его перевода "Двенадцатой ночи":
Так значит, вы ошиблись, госпожа;
Но вас природа направляла верно.
Вы с девушкой хотели обручиться
И в этом не обмануты, клянусь:
Тот, с кем вы обручились, тоже девствен.
Оригинал:
So comes it, lady, you have been mistook:
But nature to her bias drew in that.
You would have been contracted to a maid;
Nor are you therein, by my life, deceived;
You are betroth'd both to a maid and man.
Она не обручена с девственником. Она, так сказать, связана узами с обоими - с девой и мужем/мужчиной, то есть с Виолой и Себастьяном. О своей личной жизни до свадьбы Себастьян не говорит.
no subject
Date: 2013-11-24 12:22 pm (UTC)“Один кюре, слуга усердный Бога,
Известный благочестием своим,
Решил купить французского бульдога.
Откладывая каждый день сантим,
К страстной неделе накопил он сумму,
Которая позволила кюре
Приобрести породистую суку.
Он сколотил ей будку во дворе,
Купил ошейник из мягчайшей кожи
И красоты нездешней поводок.
О, если б знал он, милостивый Боже,
Какую шутку с ним сыграет рок!
Раз в воскресенье, отслуживши мессу,
Узрел кюре, придя к себе домой,
Что тварь, поддавшись наущенью беса,
Кусок стащила мяса. "Боже мой!"
- Вскричал святой отец и в гневе диком,
Забыв когда-то данный им обет,
Весь почернел и с искаженным ликом
Сорвал висящий на стене мушкет.
И грянул выстрел по законам драмы,
А вечером, когда взошла звезда,
Он во дворе киркою вырыл яму
И опустил собачий труп туда.
Смахнув слезу и глянув исподлобья
На дело обагренных кровью рук,
Соорудил он скромное надгробье
И незабудки посадил вокруг.
Потом кюре передохнул немного
И высек на надгробье долотом:
"Один кюре, слуга усердный Бога..."
А дальше все, что с ним стряслось потом.”
no subject
Date: 2013-11-24 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-24 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-24 03:30 pm (UTC)Перевод туда-сюда - это "Был Кочубей богат и горд". Смысл сохраняется, языковые аналоги подобраны неверно.