Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.
Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.
Впрочем, возможно, дело еще и в том, что русский переводчик (по моим личным ощущениям) отнесся и к книге, и к описываемому в ней периоду с большим пиететом и заметной долей романтики. Нет, я не имею в виду, что В. Маркова выказала большее уважение к первоисточнику, чем Моррис, было бы глупо сравнивать такие вещи. Но в переводе Марковой все таинственно-прекрасно и печально - как если бы перевод делала тоже придворная дама из Хэйан-кё. Не то в английском тексте - и госпожа Сэй не так слепо обожает там императрицу, и само время менее романтизировано. Яснее становится, отчего в "Записках..." есть главы о вещах, порождающих чувство брезгливости, и о вещах очень грязных. Эти части в русском переводе выглядели как некая причуда, оригинальность или баловство, в английском же они выглядят более четко встроеными в основной текст. Так хотелось бы узнать, кто вернее передал тон оригинала...
Тон же переводов отчасти задают еще и примечания. Обожаю книги с примечаниями - и тут мне черезвычайно повезло, потому что примечания в этих изданиях тоже дополняют друг друга. В русском примечания более ээээ возвышенные: пояснения к стихам и скрытым цитатам, описания одежд и обычаев. Английские примечания более бытовые - наконец-то мне кто-то объяснил, почему дамы так странно спят, и почему штаны на штору вешают, - а так же внезапно почему госпожа Мурасаки в своем дневнике так нелюбезно отзывается о госпоже Сэй. Последнее вряд ли было целью автора примечаний, просто я впервые увидела, что двое из упомянутых в "Записках..." придворных кавалеров приходились госпоже Мурасаки мужем и кузеном. Кажется, дамы просто не поделили мужиков. Смешно сплетничать о делах двора тысячелетней давности и тысячемильной дальности, но и узнавать такое весьма забавно.
В целом же мне необходимо выучить японский. Потому что помимо этих расхождений есть чисто фактические, зачастую огромные. Наводят грусть старики, лишенные внуков - или просто прилегшие отдохнуть пожилые родители? Кого ударили по спине в новогоднее праздненство - молодого зятя или юную жену (кстати, в английском издании сказано, что, возможно, хулиганкой в этом эпизоде была сама госпожа Сэй)? Как узнать, кто прав?
Только выучить японский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.
Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.
Впрочем, возможно, дело еще и в том, что русский переводчик (по моим личным ощущениям) отнесся и к книге, и к описываемому в ней периоду с большим пиететом и заметной долей романтики. Нет, я не имею в виду, что В. Маркова выказала большее уважение к первоисточнику, чем Моррис, было бы глупо сравнивать такие вещи. Но в переводе Марковой все таинственно-прекрасно и печально - как если бы перевод делала тоже придворная дама из Хэйан-кё. Не то в английском тексте - и госпожа Сэй не так слепо обожает там императрицу, и само время менее романтизировано. Яснее становится, отчего в "Записках..." есть главы о вещах, порождающих чувство брезгливости, и о вещах очень грязных. Эти части в русском переводе выглядели как некая причуда, оригинальность или баловство, в английском же они выглядят более четко встроеными в основной текст. Так хотелось бы узнать, кто вернее передал тон оригинала...
Тон же переводов отчасти задают еще и примечания. Обожаю книги с примечаниями - и тут мне черезвычайно повезло, потому что примечания в этих изданиях тоже дополняют друг друга. В русском примечания более ээээ возвышенные: пояснения к стихам и скрытым цитатам, описания одежд и обычаев. Английские примечания более бытовые - наконец-то мне кто-то объяснил, почему дамы так странно спят, и почему штаны на штору вешают, - а так же внезапно почему госпожа Мурасаки в своем дневнике так нелюбезно отзывается о госпоже Сэй. Последнее вряд ли было целью автора примечаний, просто я впервые увидела, что двое из упомянутых в "Записках..." придворных кавалеров приходились госпоже Мурасаки мужем и кузеном. Кажется, дамы просто не поделили мужиков. Смешно сплетничать о делах двора тысячелетней давности и тысячемильной дальности, но и узнавать такое весьма забавно.
В целом же мне необходимо выучить японский. Потому что помимо этих расхождений есть чисто фактические, зачастую огромные. Наводят грусть старики, лишенные внуков - или просто прилегшие отдохнуть пожилые родители? Кого ударили по спине в новогоднее праздненство - молодого зятя или юную жену (кстати, в английском издании сказано, что, возможно, хулиганкой в этом эпизоде была сама госпожа Сэй)? Как узнать, кто прав?
Только выучить японский.
no subject
Date: 2017-01-05 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-05 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-05 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-05 10:56 pm (UTC)Взять хотя бы твой японский: деепричастные обороты в нём, например, существенно адекватнее переводится русскими, при попытке сказать тоже самое на английском, крыша неспешно едет куда-то в сторону Антарктиды, потому что начинаешь путаться, кто на ком стоял... А вот некоторые вещи на английском, будучи сказаны на русском, начинают звучать напыщенно, а на испанском ничего, самое то: я тут анадысь послушал Jesus Christ superstar в испанском переводе, подвис, как та Гера между небом и землёй. А вот французский, парадоксально, дает обратный эффект: Notre Dame de París совершенно обалденно перевели на русский, а на английском слушать невозможно..
no subject
Date: 2017-01-05 11:00 pm (UTC)Потому и хочу выучить японский. А еще китайский и французский. И узнать уже наконец, кто на ком стоял :)
Как переводчики выживают при такой работе...
no subject
Date: 2017-01-05 11:28 pm (UTC)Слушай, какая прикольная история про объявшие воды. Давай японский учить, ты нас живо догонишь.
no subject
Date: 2017-01-05 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-06 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-06 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2017-01-06 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-15 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-15 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2017-01-05 04:17 pm (UTC)Не знаю, как у вас, а у меня после госпожи Мурасаки ехидная Сэй-Сёнагон читалась как глоток свежего воздуха.
А потом сидишь и думаешь: вот зачем мне знать, где тысячу лет назад росло дерево сливы во дворе в нескольких тысячах километров отсюда? Но оторваться невозможно.
no subject
Date: 2017-01-05 04:27 pm (UTC)Я читала обеих лет в 12 впервые и в обратном порядке, то бишь сначала "Записки у изголовья", потом "Дневник" госпожи Мурасаки, и только потом "Повесть о Гэндзи". Но после Сэй Сёнагон книги Мурасаки Сикибу уже не так хорошо смотрелись, больше литературный памятник, чем любимая книга.
И жизнь без этого сливового дерева, и без "не остов веера, а кости медузы" уже представить невозможно.
no subject
Date: 2017-01-05 04:38 pm (UTC)Я пытаюсь в промежутке между работой и учебой (совсем не по языковой специальности) учить японский, в стиле "one word a day keeps oblivion away", но пока выучила всего неск. сотен слов. Ну, тихо-тихо ползи, что уж тут.
no subject
Date: 2017-01-05 04:44 pm (UTC)Я себе твердо обещала засесть за японский, как только закончу докторскую. И "Записки..." хочется прочесть в подлиннике, и вообще у них там много интересного непереведенного.
no subject
Date: 2017-01-05 04:51 pm (UTC)Докторская -- моя боль тоже... но мне еще пилить и пилить.
Я еще хроники дома Датэ почитала бы и сопутствующую литературу, хотя это уже не Хейян, а Сэнгоку. А так источники превращаются в японские буквально на второй итерации \-:
no subject
Date: 2017-01-07 10:11 am (UTC)