Мне тут недавно
sella2 ссылку подкинула. На страничку с коллекцией переводческих ляпов. Речь идет о переводах Толкиена - этому английскому писателю с толмачами повезло едва ли не меньше всех. Вот, например:
" ...Властитель Кольца - не Фродо, а Владыка Мордора, чья тень опять простирается над миром. Мы здесь находимся в крепости, а за ее стенами - Мрак.
- Гандальф уже говорил много забавного в этом роде, - сказал Пиппин."(с) Лемур тоном поросенка Свинтуса: Ага. Обхохочешься.
Или скажем:
"Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно..."
"...на развалинах ворот, словно огромный гриф, сидел назгул и жутко орал." Что-то вроде: "Какая грешная зараза тут все поразносила?!!!!"
"Палантиры пришли с далекого Запада, из Эльдамара. Сделали их нолдоры. Возможно, их создали сами феаноры — так давно..." "Мужика окружили нольдры. Но мужик не боится - нольдры добры."(с)
"Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса! " И Келеборна, властелина гамадрилов (кстати, вы не помните, кто так "перепер" слово "галадрим"?)...
"Неожиданно они наткнулись на большой отряд орков: те стояли и слушали, притворяясь, что не замечают Мерри и Пиппина, пока хоббиты не оказались почти у них в лапах." А Штирлиц лежал на подоконнике и притворялся окурком...
" - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ...
- Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел." Кто на комстоял скакал?!
А таких там еще много...
Впрочем, не одному Профессору не повезло. Открыла я тут недавно в книжном томик старинной китайской эротической поэзии. И узнала новое образное выражение старинных китайцев (внимание, цитирую): "У маленькой мышки сегодня непруха." Точно, подумала я, очень верно подмечено, у маленького лемура тоже. И открыла "Сапог бога Эрлана", тоже китайский и тоже не наших дней сборник рассказов. Из которого узнала, что "Торговец Ли был крут невмерно"(с)...
Лемур закрыл книгу, вышел из магазина и пошел по примеру зарубежного друга-филина искать сосну.
Да, я знаю, что число альтернативно одаренных в мире стремится к бесконечности. Но почему все эти стада рванули в переводчики?!
" ...Властитель Кольца - не Фродо, а Владыка Мордора, чья тень опять простирается над миром. Мы здесь находимся в крепости, а за ее стенами - Мрак.
- Гандальф уже говорил много забавного в этом роде, - сказал Пиппин."(с) Лемур тоном поросенка Свинтуса: Ага. Обхохочешься.
Или скажем:
"Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно..."
"...на развалинах ворот, словно огромный гриф, сидел назгул и жутко орал." Что-то вроде: "Какая грешная зараза тут все поразносила?!!!!"
"Палантиры пришли с далекого Запада, из Эльдамара. Сделали их нолдоры. Возможно, их создали сами феаноры — так давно..." "Мужика окружили нольдры. Но мужик не боится - нольдры добры."(с)
"Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса! " И Келеборна, властелина гамадрилов (кстати, вы не помните, кто так "перепер" слово "галадрим"?)...
"Неожиданно они наткнулись на большой отряд орков: те стояли и слушали, притворяясь, что не замечают Мерри и Пиппина, пока хоббиты не оказались почти у них в лапах." А Штирлиц лежал на подоконнике и притворялся окурком...
" - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ...
- Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел." Кто на ком
А таких там еще много...
Впрочем, не одному Профессору не повезло. Открыла я тут недавно в книжном томик старинной китайской эротической поэзии. И узнала новое образное выражение старинных китайцев (внимание, цитирую): "У маленькой мышки сегодня непруха." Точно, подумала я, очень верно подмечено, у маленького лемура тоже. И открыла "Сапог бога Эрлана", тоже китайский и тоже не наших дней сборник рассказов. Из которого узнала, что "Торговец Ли был крут невмерно"(с)...
Лемур закрыл книгу, вышел из магазина и пошел по примеру зарубежного друга-филина искать сосну.
Да, я знаю, что число альтернативно одаренных в мире стремится к бесконечности. Но почему все эти стада рванули в переводчики?!
no subject
Date: 2005-09-28 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:12 pm (UTC)На сайт ты уже заглянула?
no subject
Date: 2005-09-28 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:46 pm (UTC)Лучше топить.
no subject
Date: 2005-09-28 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:50 pm (UTC)Можно, конечно, и пристрелить. Но патронов жалко, да и дорогие они...
no subject
Date: 2005-09-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:19 pm (UTC)Вот недавно в том же книжном... Угадай с трех раз, кто такие во "Властелине Колец" Пивнюк Свербыгуз и Горислав?
no subject
Date: 2005-09-28 06:27 pm (UTC)Сорри, не знала
Date: 2005-09-28 06:37 pm (UTC)Re: Сорри, не знала
Date: 2005-09-28 07:11 pm (UTC)Судя по конструкции предложений, он (переводчик) просто проявил милосердие.
no subject
Date: 2005-09-28 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 06:59 pm (UTC)Я всё утро мучалась, чего мне не хватает для полноты восприятия жизни.
Гранатов!
Спасибо, дорогая :)
no subject
Date: 2005-09-28 07:00 pm (UTC)ответно
Date: 2005-09-28 07:12 pm (UTC)По-моему, за такое надо топить в нужнике вместе с продукцией. По возможности, с единственным экземпляром рукописи
>учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами
это не профессор, это садо-мазохизм какой-то, причем небось классический.
Re: ответно
Date: 2005-09-28 07:17 pm (UTC)А в остальном - поддерживаю. :)
Но теперь их придется топить уже, увы, с цатитысячными тиражами...
Re: ответно
Date: 2005-09-28 07:38 pm (UTC)Тогда зарывать под тиражами в компостной куче. Сверху придавить грузом.
Re: ответно
Date: 2005-09-28 10:32 pm (UTC)А переводчику передайте,
Date: 2005-09-28 08:37 pm (UTC)подпись: Цирдан Церабел. (из записки, найденой рано утром на столе в издательстве)
После сбора коллекции, в которой кроме исконного Бэггинса были Торбинс, Сумкинс и Мешочкинс, один из моих друзей предложил назвать беднягу Мошонкинсом и закрыть тему раз и навсегда.
Re: А переводчику передайте,
Date: 2005-09-28 08:52 pm (UTC)(слегка офигевши)
Date: 2005-09-28 09:21 pm (UTC)Хотя, на самом деле больше всех досталось Арагорну. Кроме, собственно, Бродяжника и вариаций, кто-то уже называл его "Странник-Шире-Шаг".
Re: (слегка офигевши)
Date: 2005-09-28 10:06 pm (UTC)А Беббинс - это от слова Бебень. Там и Торба-на-Круче называется Бебень-на-Бугре. Перевод Валового и Воседого. Застрелить.
Re: (слегка офигевши)
Date: 2005-09-28 10:24 pm (UTC)(бьется в истерике)
Date: 2005-09-28 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 09:05 pm (UTC)Re: А переводчику передайте,
Date: 2005-09-28 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-28 09:40 pm (UTC)Отступление от темы
Date: 2005-09-28 10:19 pm (UTC)Re: Отступление от темы
Date: 2005-09-29 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-04 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-16 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-30 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-03 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-19 04:45 pm (UTC)только что проснулась
Date: 2005-10-19 05:04 pm (UTC)