Мне тут недавно
sella2 ссылку подкинула. На страничку с коллекцией переводческих ляпов. Речь идет о переводах Толкиена - этому английскому писателю с толмачами повезло едва ли не меньше всех. Вот, например:
" ...Властитель Кольца - не Фродо, а Владыка Мордора, чья тень опять простирается над миром. Мы здесь находимся в крепости, а за ее стенами - Мрак.
- Гандальф уже говорил много забавного в этом роде, - сказал Пиппин."(с) Лемур тоном поросенка Свинтуса: Ага. Обхохочешься.
Или скажем:
"Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно..."
"...на развалинах ворот, словно огромный гриф, сидел назгул и жутко орал." Что-то вроде: "Какая грешная зараза тут все поразносила?!!!!"
"Палантиры пришли с далекого Запада, из Эльдамара. Сделали их нолдоры. Возможно, их создали сами феаноры — так давно..." "Мужика окружили нольдры. Но мужик не боится - нольдры добры."(с)
"Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса! " И Келеборна, властелина гамадрилов (кстати, вы не помните, кто так "перепер" слово "галадрим"?)...
"Неожиданно они наткнулись на большой отряд орков: те стояли и слушали, притворяясь, что не замечают Мерри и Пиппина, пока хоббиты не оказались почти у них в лапах." А Штирлиц лежал на подоконнике и притворялся окурком...
" - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ...
- Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел." Кто на комстоял скакал?!
А таких там еще много...
Впрочем, не одному Профессору не повезло. Открыла я тут недавно в книжном томик старинной китайской эротической поэзии. И узнала новое образное выражение старинных китайцев (внимание, цитирую): "У маленькой мышки сегодня непруха." Точно, подумала я, очень верно подмечено, у маленького лемура тоже. И открыла "Сапог бога Эрлана", тоже китайский и тоже не наших дней сборник рассказов. Из которого узнала, что "Торговец Ли был крут невмерно"(с)...
Лемур закрыл книгу, вышел из магазина и пошел по примеру зарубежного друга-филина искать сосну.
Да, я знаю, что число альтернативно одаренных в мире стремится к бесконечности. Но почему все эти стада рванули в переводчики?!
" ...Властитель Кольца - не Фродо, а Владыка Мордора, чья тень опять простирается над миром. Мы здесь находимся в крепости, а за ее стенами - Мрак.
- Гандальф уже говорил много забавного в этом роде, - сказал Пиппин."(с) Лемур тоном поросенка Свинтуса: Ага. Обхохочешься.
Или скажем:
"Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно..."
"...на развалинах ворот, словно огромный гриф, сидел назгул и жутко орал." Что-то вроде: "Какая грешная зараза тут все поразносила?!!!!"
"Палантиры пришли с далекого Запада, из Эльдамара. Сделали их нолдоры. Возможно, их создали сами феаноры — так давно..." "Мужика окружили нольдры. Но мужик не боится - нольдры добры."(с)
"Эх, сейчас бы крепкую лиану из Золотого леса! " И Келеборна, властелина гамадрилов (кстати, вы не помните, кто так "перепер" слово "галадрим"?)...
"Неожиданно они наткнулись на большой отряд орков: те стояли и слушали, притворяясь, что не замечают Мерри и Пиппина, пока хоббиты не оказались почти у них в лапах." А Штирлиц лежал на подоконнике и притворялся окурком...
" - Подобную Крылатую Тень я [Леголас] уже подстрелил, и она рухнула в воды Андуина ...
- Ошибаешься, эльф, - хмуро возразил Гэндальф. - Ты всего лишь сразил всадника. Крылатый назгул неуязвим даже для эльфийских стрел." Кто на ком
А таких там еще много...
Впрочем, не одному Профессору не повезло. Открыла я тут недавно в книжном томик старинной китайской эротической поэзии. И узнала новое образное выражение старинных китайцев (внимание, цитирую): "У маленькой мышки сегодня непруха." Точно, подумала я, очень верно подмечено, у маленького лемура тоже. И открыла "Сапог бога Эрлана", тоже китайский и тоже не наших дней сборник рассказов. Из которого узнала, что "Торговец Ли был крут невмерно"(с)...
Лемур закрыл книгу, вышел из магазина и пошел по примеру зарубежного друга-филина искать сосну.
Да, я знаю, что число альтернативно одаренных в мире стремится к бесконечности. Но почему все эти стада рванули в переводчики?!
Re: (слегка офигевши)
Date: 2005-09-28 10:06 pm (UTC)А Беббинс - это от слова Бебень. Там и Торба-на-Круче называется Бебень-на-Бугре. Перевод Валового и Воседого. Застрелить.
Re: (слегка офигевши)
Date: 2005-09-28 10:24 pm (UTC)(бьется в истерике)
Date: 2005-09-28 10:43 pm (UTC)